17:33 

Работа, киберпанк и игральные кости

Танья Шейд
Свобода твоих клыков кончается там, где начинается свобода чужой шеи
В книге по настольной игре в жанре киберпанк, которую я сейчас перевожу, мне не раз встречались загадочные для меня обозначения: 1D6, 1D10 и прочие похожие, о смысле которых мне не удавалось догадаться даже приблизительно. Поэтому я старалась либо перестроить как-то фразу, чтобы избавиться от этих обозначений, но сохранить (как мне казалось) общую суть, либо оставить эти обозначения без перевода... И только сегодня до меня дошло, что эти загадочные сокращения как-то связаны с количеством очков на выброшенных игральных косточках! Книга-то про настольную игру!
Да, многое придётся переделывать, поскольку эти обозначения, которые я опускала за неимением лучших вариантов, внезапно оказались очень важны для понимания смысла книги. Но вот они сами для меня неясны по прежнему.
К примеру, как переводится на русский язык 1D6? Или 1D10? Может, какие-нибудь любители настольных игр это прочтут и мне объяснят? Сама-то я в своей жизни, не считая недолгого увлечения шахматами, играла только в настолки для дошкольников, самая сложная из которых называлась "Угадай мультфильм"...

@темы: работа

URL
Комментарии
2018-06-11 в 18:04 

Кристалл хрусталя
jesteśmy złem, mamy prawo(с) // Ирландская водоплавающая кошка
На всякий случай уточнила у мужа, он настольщик с опытом.
Короче, можно писать как есть, можно вместо D писать русскую Д (типа транслит) или русскую К (типа перевод - кость).
D - это дайс, т.е. тот самый многогранник, который кидают.
Расшифровывается оно примерно как "один шестигранный дайс" (кинуть шестигранный дайс один раз) и "один десятигранный дайс" соответственно.
Будут еще вопросы по игромеханике - спрашивай, проконсультируем, и в настолках, и в киберпанке мало-мало разбираемся.

2018-06-11 в 18:05 

akiokocoon13
"Вокруг меня были тысячи прекрасных людей, и они медленно сжимали кольцо." Майкл Джексон
Это обозначение количества костей с определенным количеством граней на каждой. Кости иначе называемых дайсами. Выглядят так:

изображение

И статья про них - wiki.rpgverse.ru/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%B9%D1%81

2018-06-11 в 18:51 

Танья Шейд
Свобода твоих клыков кончается там, где начинается свобода чужой шеи
Кристалл хрусталя, akiokocoon13,
Спасибо вам большое!
:gh:

URL
2018-06-11 в 18:57 

Кристалл хрусталя
jesteśmy złem, mamy prawo(с) // Ирландская водоплавающая кошка
Танья Шейд, а, еще читают вслух это обычно как "один дэ шестой" (например), но я не думаю, что стоит переводить так. Лучше как есть сокращением, а это просто для сведенья.
Вообще большинство настольщиков привыкли к англоязычным руллбукам, так что целевая аудитория поймет, я так думаю.

2018-06-11 в 19:29 

Танья Шейд
Свобода твоих клыков кончается там, где начинается свобода чужой шеи
Вообще большинство настольщиков привыкли к англоязычным руллбукам, так что целевая аудитория поймет, я так думаю.
Вот и я так предполагала.

URL
2018-06-11 в 21:35 

Танья Шейд
Свобода твоих клыков кончается там, где начинается свобода чужой шеи
Кстати, у меня ещё вопрос про слово turns. Например, в книге описывается, что в результате воздействия такой-то компьютерной программы персонаж оказывается заморожен на N-ное количество этих turns. До сих пор я тоже толком не могла въехать, а теперь думаю: может, это означает, что ведущий персонажа игрок пропускает N-ное количество ходов (очередей)? И тогда слово turn было бы уместно перевести как "очередь"? Или всё-таки как "ход"?

URL
2018-06-11 в 21:53 

Кристалл хрусталя
jesteśmy złem, mamy prawo(с) // Ирландская водоплавающая кошка
Танья Шейд, похоже, все-таки "ход", единичное действие персонажа .
Есть еще раунды, но это более крупная единица, обозначает временной промежуток (для внутриигрового времени), для каждой системы свой, в которой могут уложиться один или несколько ходов, в зависимости от системы и возможностей персонажа.
Вроде так.

2018-06-11 в 22:09 

Танья Шейд
Свобода твоих клыков кончается там, где начинается свобода чужой шеи
Кристалл хрусталя,
Спасибо ещё раз!

URL
2018-06-21 в 11:02 

Мэлис Крэш
Да кому оно нужно, это бессмертие! ##### Роланд Неистовый шел и насвистывал дырочкой в правом боку##### Фикрайтеры всех стран, объединяйтесь! Спасем героев от садистов-авторов!#####Я не Кенни! Я Эникентий Мидихлорианович!
Например, в книге описывается, что в результате воздействия такой-то компьютерной программы персонаж оказывается заморожен на N-ное количество этих turns. До сих пор я тоже толком не могла въехать, а теперь думаю: может, это означает, что ведущий персонажа игрок пропускает N-ное количество ходов (очередей)?

Именно так это и переводится.

2018-06-21 в 11:06 

Танья Шейд
Свобода твоих клыков кончается там, где начинается свобода чужой шеи
Мэлис Крэш,
Спасибо, да только от заказа я уже отказалась по ряду причин.

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Дневник идеалиста

главная